解.救.正讀──香港粵讀問題探索
(2014年4月修訂版)

作者:石見田
定價:港幣$98

各大書局有售

小啟:本書初版書名為《解.救.正讀》,沒有副題。由於印刷本會在多個地區發行,原書名或未能使不認識本書的讀者掌握內容,修訂版特加上副題「香港粵讀問題探索」,敬希垂注。 

作者的話

多蒙讀者不棄,拙作《解.救.正讀》在初版印行一年多後,獲得再版機會。謹在此多謝各位讀者支持。

這次再版,實際上是小幅度的增訂版本,當中改正了初版時的筆誤,理順了一些文句之外,還適度補充了一些參考資料。此外,拙著面市後,作者仍間有留意「何氏正讀」和「電視台正讀」的事態發展。乘此再版時機,我將這一年來的觀察所得,寫成「修訂版補記」一文,增補在書末。

要判斷書店架上的是否修訂版,非常容易,方法有三:

  1. 本書初版時,未顧及印刷本會在多地發行,《解.救.正讀》一名,可能不夠明晰,讀者無法從書名得知書中所說的「正讀」為何。有鑑於此,修訂版特加上副題「香港粵讀問題探索」,以醒文旨。因此,讀者如在書本封面、書脊看到此副題,即可確認該書為最新修訂版。此為識別修訂版最簡單之法。
  2. 修訂版的版權頁,版次一項會有「二零一四年四月修訂版」字樣。
  3. 修訂版第 363 頁起是「修訂版補記」,初版此頁是「參考文獻」。

石某頓首

有關寫作本書的目的和作者對本書的期望,尚請參考作初版時寫的出版感言

引言

多年來,何文匯和一些大學學者在電視、電台、學界不斷推銷「粵音正讀」。他們提倡的「正讀」,對傳媒、教師以至社會大眾,均有影響。但是,當學者批評的「錯讀」越多,傳媒遵用的「正讀」越多,我心中的疑問就越多。

到底「正讀」是怎麼回事?是不是只要一「正讀」起來,我們就得放棄日常流通的讀音?「正讀」的根據是甚麼?若字字依從「正讀」,我們的語言將是甚麼模樣?學術界又是否一致同意何文匯的「正讀」就是糾正粵讀的唯一標準?機「究」(構)、「鋤」(雛)菊、「明」(冥)王星⋯⋯近年傳媒熱衷「改正」的讀音,又是否真的有理?種種問題,本書會逐一解答。


內容

1. 擊破「正讀」錯誤觀念

何文匯博士提出的「粵音正讀」,雖然不少人反對,卻不乏支持者。以下是一些支持者的理據:

  • 反對正音,就是反對「正確的讀音」。反對正確的讀音,即是支持「錯讀」。我們不會支持、提倡做錯事,怎麼可以支持、提倡不使用正讀,反去使用一個錯的讀音呢?
  • 正讀就是正確的讀音,既是正確,就一定沒有商榷餘地。
  • 錯的事,本身怎麼樣都不會是正確的,縱使社會有約定俗成的習慣,但不代表這就是正確。……錯的東西,怎樣說也是錯,不會因為勝出了辯論而成為正確的。
  • 我們本來就應該讀正音、寫正字,提倡正音只是撥亂反正。
  • 自己讀錯音,就不要指責別人讀正音。
  • 我們可以使用約定俗成的俗音,但不能指一個正音是錯讀。

上述言論,驟眼看來,似乎擲地有聲,支持「粵音正讀」者,彷彿是真理代表、正義先鋒。但其實,這些論據,用來支持何文匯的「粵音正讀」,漏洞甚多。對粵音正讀問題有疑問的人,一旦被這些問題講法蒙蔽,只會更難認清事實。

本書會釐清「正讀」議題,破解謬論,以建立討論基礎。

2. 深究「何氏正讀」問題、解釋《廣韻》標準局限

何文匯以《廣韻》為正讀,亦即我們的日常粵讀必須以《廣韻》──一本千年以前的宋朝韻書──來做對錯標準。有些人一聽,便會以為這表示《廣韻》就代表了粵音正統。但又有多少人知道,如果真的要以《廣韻》為正確,我們連「爸」、「媽」二字都讀錯?

本書會介紹何文匯的正讀依據《廣韻》,俾讀者了解何文匯「正讀」理念、用《廣韻》做正讀會產生甚麼問題,從而揭開「何氏正讀」在「韻書為尊」面紗背後的真正面貌。

3. 搜羅學者專業觀點

「語言會變化」是語言學的鐵則。不過,大眾在電視電台觀看「正音」節目時,卻很容易有一個錯覺,就是讀音千年一貫。事實上,正因語言會隨時代變化,教育界不少學者,都不盡同意以古代韻書為當今粵音對錯標準的主張。遺憾的是,這些學者的意見,大多不以普及讀物形式,出書發表,而散見於各家報章、學術期刊、語言學論著等。他們亦不如何文匯或一些中大學者般,坐擁傳媒優勢,亮相電視節目,大談正音正讀。他們的意見,一般大眾未必能輕易得知。結果就是,公眾多數只會知道何文匯一派的想法,然後以偏概全,以為這是學術界的想法,以為這是社會的普遍看法,甚至以為他們講的就是真理。

到底學術界是怎樣看待粵語正音問題?本書搜集的,是大家不會在電視、電台看到的專家之言。

4. 商榷傳媒字音改讀

大概傳媒喜愛標榜自身有「有社會責任」,遂與標榜自身為「正確讀音」的學者一拍即合,製作節目,宣傳這些學者聲稱的「正確讀音」,再透過用這些聲稱的「正確讀音」,博得「社會責任」光環。無綫電視近年來,以「肩負社會責任」、「傳遞正確訊息」為由,改變了不少日用字音。由於他們選擇的讀音,獲他們為之製作節目的學者祝福為「正確讀音」,很多人便以為,電視台改變日常讀音,是為了「正音」。但如果撇除「正音」、「社會責任」、「正確訊息」一類誤導性極高的用語,從讀音源流、學者意見、字詞典來看,電視台捨棄的讀音,是不是真的那麼「錯」?他們挑選以「肩負社會責任」、「傳遞正確訊息」的讀音,又是不是真的這麼「正」?本書會以一些「被正讀」實例,向讀者一一剖析。

5. 回顧「時間」讀音懸案

今時今日,一聽到「時間」讀成「時奸」,不少人的反應大概會是,「時奸」的確是正音,只是日常未必要跟。殊不知這種想法,已經墮入了宣傳「時奸」讀音的學者的圈套。因為八十年代「時間變時奸」一役,力主「時奸」一讀的學者,從不曾在這個讀音的歷史性、學理性和實用性方面,提出過無懈可擊的理據。社會各界(包括學術界)亦非一致同意「時奸是正音」的主張。

本書會帶讀音重温「時間變時奸」的歷史,並審視「正讀派」如何在這個讀音不能取得社會一致共識之時,卻能成功將「時奸是正音」觀念,深植人心。

6. 探討「傳奇」讀音對錯

近年,「傳奇」一詞在傳媒媒間的讀音改變,基本上是「時間」一詞的翻版。傳媒透過其廣播優勢,廢除幾十年來確實存在、有學者支持、有字詞典支持,但不獲何文匯接受的讀音,而改用一個符合何文匯心意的讀音,又添一例。本書從「傳奇」一詞的使用歷史、學者、字詞典,及近代的語用現實,證明「傳奇」的日常讀音,絕非錯誤。